• laboratoriodelzorro@gmail.com
  • Corrientes, Argentina
Traducciones
Los hombres huecos

Los hombres huecos

The Hollow Men es uno de los poemas más célebres de T. S. Eliot. Sobre este texto abundan estudios y comentarios, no solo por su fama y su belleza, sino también por la inagotable riqueza intertextual. Cada palabra, cada verso, cada estrofa despiertan múltiples resonancias literarias, religiosas y culturales.

Al emprender su traducción, me topé con dos lecturas comentadas del poema. Una seguía las huellas de la Divina Comedia de Dante. La otra, los rastros de Heart of Darkness de Conrad. Por mi parte, preferí encarar la traducción de The Hollow Men desde una perspectiva diferente: leyendo la obra como un poema de ciencia ficción postapocalíptico, montado con fragmentos de una civilización en ruinas.

The Hollow Men

Los hombres huecos

Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy

Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy

I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us—if at all—not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

I
Somos los hombres huecos
Somos los hombres disecados
Unos sobre otros tumbamos
Las cabezas llenas de pasto. ¡Cuánto quebranto!
Nuestras lenguas resecas cuando
Unos sobre otros susurramos
Suenan sordas y sin significado
Como soplo entre pasto seco
O patas de ratas sobre vidrio astillado
En nuestro sótano seco

Figura sin forma, matiz sin color,
Fuerza paralizada, gesto sin acción;

Aquellos que cruzaron
Al otro Reino de la muerte con ojos fijos
Nos evocan —si acaso— no como perdidos
Violentos espectros sino al menos
Como hombres huecos
Hombres disecados.

II
Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer—

Not that final meeting
In the twilight kingdom

II
Los ojos que temo hallar en sueños
En el reino del sueño de la muerte
No aparecen:
Allí, los ojos son
Rayo de sol sobre una columna rota
Allí, un árbol que se mece
Y voces
En el canto del viento
Más distantes y más solemnes
Que una estrella que oscurece.

Déjenme cerca aunque no tanto
En el reino del sueño de la muerte
Déjenme llevar entre tanto
Esos disfraces deliberados
Pelaje de rata, pellejo de cuervo, palos cruzados
En un campo
Obrando como obra el viento
Cerca aunque no tanto—

No ese definitivo encuentro
En el reino del ocaso

III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man’s hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

III
Esta es la tierra muerta
Esta es la tierra del cactus
Aquí las imágenes de piedra
Se erigen, aquí ellas reciben
La súplica de la mano de un muerto
Bajo el centelleo de una estrella que oscurece.

Es así acaso
En el otro reino de la muerte
Despertar solitario
A la hora en que nosotros
Con ternura tiritamos
Labios que tramarían besos
Formularían rezos para la piedra rota.

IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

IV
No están aquí los ojos
No hay aquí ojos
En este valle de estrellas moribundas
En este valle baldío
Esta quijada rota de nuestros reinos perdidos

En este lugar último entre los lugares de encuentro
Andamos a los tumbos juntos
Y evitamos el habla
Juntos en la playa de este río tumescente

No videntes, a no ser que
Los ojos reaparezcan
Como la estrella perenne
Multifoliada rosa
Del reino del ocaso de la muerte
La esperanza solamente
De hombres vanos.

V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

V
Jugaremos a la ronda
En torno a la tuna en torno a la tuna
Jugaremos a la ronda
A la cinco de la mañana
.

Entre la idea
Y la realidad
Entre la acción
Y el acto
Cae la Sombra

For Thine is the Kingdom

Porque Tuyo es el Reino

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Entre la concepción
Y la creación
Entre la emoción
Y la reacción
Cae la Sombra

Life is very long

La vida es muy larga

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

Entre el deseo
Y el espasmo
Entre la potencia
Y la existencia
Entre la esencia
Y el descenso
Cae la Sombra

For Thine is the Kingdom

Porque Tuyo es el Reino

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Porque tuyo es
La vida es
Porque tuyo es el

Así es como el mundo acaba
Así es como el mundo acaba
Así es como el mundo acaba
Sin un balazo sino un suspiro.


Laboratorio del Zorro es un proyecto cultural independiente.

Gracias a tu aporte Laboratorio del Zorro sigue creciendo.


1 comentario en “Los hombres huecos

Los comentarios están cerrados.

A %d blogueros les gusta esto: